《共產(chǎn)黨宣言》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《宣言》)是發(fā)行量最大、影響范圍最廣的馬克思主義經(jīng)典文獻(xiàn)之一。自1848年正式出版以來(lái),它通過(guò)200多種文字、1100多個(gè)版本傳遍全球、改變世界;自19世紀(jì)末20世紀(jì)初進(jìn)入國(guó)人視野,它更是影響、培育了無(wú)數(shù)革命者,對(duì)中國(guó)社會(huì)和歷史發(fā)展產(chǎn)生了深刻影響。百廿余年來(lái)國(guó)人對(duì)《宣言》的翻譯、解讀、傳播,不僅讓其所蘊(yùn)含的思想光芒穿越時(shí)空,更見(jiàn)證了時(shí)代變遷下中國(guó)共產(chǎn)黨追求理想、堅(jiān)定信念的歷史和對(duì)馬克思主義中國(guó)化時(shí)代化的孜孜追求。
從歐洲到中國(guó)
《宣言》進(jìn)入中國(guó)是從摘譯開(kāi)始的,之后出現(xiàn)了全文譯本,在此基礎(chǔ)上又不斷修訂,前后可分為三個(gè)階段。
一是1899年至1919年譯介階段,以引用、摘譯、節(jié)譯為主。最早有記載介紹《宣言》進(jìn)入中國(guó)的是英國(guó)傳教士李提摩太和蔡爾康。二人于1899年在《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》上以《大同學(xué)》之名用文言文的形式提綱挈領(lǐng)、擇要轉(zhuǎn)述了英國(guó)社會(huì)學(xué)家本杰明·頡德《社會(huì)進(jìn)化論》的部分章節(jié)。該文在介紹“馬克思之言”時(shí)增補(bǔ)了頡德原著未見(jiàn)的一句話:“糾股辦事之人,其權(quán)籠罩五洲,突過(guò)于君相之范圍一國(guó)?!边@正與《宣言》中“資產(chǎn)階級(jí),由于開(kāi)拓了世界市場(chǎng),使一切國(guó)家的生產(chǎn)和消費(fèi)都成為世界性的了”一句一致。隨著近代日本西化及社會(huì)主義的傳布,日本成為20世紀(jì)初向中國(guó)傳輸馬克思主義的主渠道。同盟會(huì)革命者馬君武、宋教仁等就參與了《宣言》的譯介,1905年朱執(zhí)信在《民報(bào)》上參照日英譯本摘譯了部分文字。1908年民鳴想要在《天義》報(bào)連載序言及后續(xù)章節(jié),但隨著日本國(guó)內(nèi)政局急轉(zhuǎn),《宣言》的翻譯和傳播受到限制和鎮(zhèn)壓,然國(guó)人火種已播,1919年國(guó)內(nèi)《每周評(píng)論》《新青年》《國(guó)民》等陸續(xù)摘譯了《宣言》的部分章節(jié),同年流傳出譯自德文原版的油印節(jié)本,國(guó)人對(duì)《宣言》全文中譯本的需求呼之欲出。
二是1920年至1949年全文譯本階段。此階段共出現(xiàn)七個(gè)全文中譯本,分別為1920年陳望道據(jù)日英文版的譯本,1930年華崗據(jù)英文版的譯本,1938年成仿吾、徐冰據(jù)德文版的合譯本,1943年博古據(jù)俄文版的譯本,1943年陳瘦石譯本,1948年喬冠華據(jù)英文版的譯本以及1949年謝唯真據(jù)德文原版的莫斯科“百周年紀(jì)念版”。許多老一輩革命家正是受陳望道譯本的影響走上了革命道路。毛澤東對(duì)斯諾說(shuō)過(guò)他建立馬克思主義信仰的三本書(shū),為首的即是《宣言》:“到了1920年夏天,在理論上,而且在某種程度的行動(dòng)上,我已成為一個(gè)馬克思主義者了,而且從此我也認(rèn)為自己是一個(gè)馬克思主義者了?!?949年周恩來(lái)在第一屆文代會(huì)上對(duì)陳望道說(shuō):“我們都是您教育出來(lái)的?!编囆∑揭苍f(shuō):“我的入門(mén)老師是《共產(chǎn)黨宣言》和《共產(chǎn)主義ABC》。”
三是1949年至今譯本修訂階段。1953年中國(guó)人民大學(xué)和1987年人民出版社出版過(guò)成仿吾的修訂本,前者修訂者自述“印出了很少份數(shù),供校內(nèi)使用”;中央編譯局在20世紀(jì)50年代“轉(zhuǎn)載”“校訂”過(guò)1949年的謝唯真譯本,并在1964年、1978年、1995年、2009年先后重新校譯四個(gè)版本。中央編譯局2014年、2018年又出文庫(kù)版、紀(jì)念版,吸收了國(guó)內(nèi)外最新研究成果,增強(qiáng)了譯文可讀性,2021年出校注本,再現(xiàn)全文譯本階段的七個(gè)中譯本的歷史原貌。香港新苗出版社(1998)、香港三聯(lián)書(shū)店(2005)、臺(tái)灣《當(dāng)代》雜志(1998)、臺(tái)灣臉譜文化出版社(2001)、臺(tái)灣啟思出版社(2003)、臺(tái)灣左岸文化出版社(2004)等分別在中央編譯局的基礎(chǔ)上改動(dòng)、校譯出版;另外,民族出版社出版了蒙、藏、維吾爾、哈薩克、朝鮮等少數(shù)民族版文本,盲文出版社出版了盲文版?!缎浴分凶g本質(zhì)量不斷提升,其傳播對(duì)象從知識(shí)精英、領(lǐng)袖群體拓展到普羅大眾、各族人民。
《宣言》的翻譯史也是馬克思主義真理在中國(guó)傳播的歷史,不同時(shí)期的《宣言》譯本、版本共同見(jiàn)證了馬克思主義在中國(guó)生根、發(fā)芽,不斷創(chuàng)新發(fā)展的歷程,也見(jiàn)證了中國(guó)共產(chǎn)黨人不斷自我革命、堅(jiān)持不懈追求真理的歷史。
從“幽靈”就開(kāi)始的反復(fù)斟酌
早期對(duì)《宣言》的翻譯都是片斷的,有許多現(xiàn)在看來(lái)不準(zhǔn)確甚至謬誤的地方,如朱執(zhí)信就將宣言中“全世界無(wú)產(chǎn)者,聯(lián)合起來(lái)!”譯為“噫!來(lái),各地之平民,其安可以不奮也!”陳望道回憶他翻譯《宣言》的日子時(shí)曾說(shuō),“費(fèi)了平常譯書(shū)的五倍工夫”。對(duì)《宣言》的翻譯,共產(chǎn)黨人經(jīng)歷了無(wú)數(shù)次的考證、權(quán)衡和較量。開(kāi)篇之句“一個(gè)幽靈,共產(chǎn)主義的幽靈,在歐洲游蕩”就是一個(gè)典型的例證。
國(guó)人對(duì)這句的譯文爭(zhēng)議主要集中于“幽靈”“游蕩”二詞。馬克思的德文原文分別為gespenst和umgehen,前者國(guó)人譯為“異物”“怪物”“巨影”“幽靈”“精靈”“怪影”等;后者則譯為“流行”“徘徊”“躑躕”“作祟”“游蕩”等。成仿吾因博古譯本的“幽靈”指死人的靈魂認(rèn)為有失馬克思的原意,故從“巨影”(1938)到“魔影”(1958)再到“魔怪”(1978),多次修改。他一生曾五譯《宣言》,幾十年不斷地推敲如何準(zhǔn)確、鮮明、生動(dòng)地譯成中文,是中國(guó)共產(chǎn)黨人堅(jiān)守信仰的生動(dòng)例證。
這個(gè)問(wèn)題在參看其他語(yǔ)言的譯本時(shí)有了進(jìn)展。上述二詞在恩格斯閱過(guò)的英譯本中被譯為spectre和haunt,日譯本為“怪物”和“徘徊”,俄譯本為Призрак和бродит。德、英、日、俄都表達(dá)了幻影、幽靈、非人的鬼怪等義項(xiàng),有恐怖的意味,而后搭配的謂詞又有(鬼魂)出沒(méi)、徐行、糾纏的用法。中央編譯局以底本原始語(yǔ)言為標(biāo)準(zhǔn),參校其他外文譯本的理解,分別在1964年和1995年將兩處定為“幽靈”和“游蕩”,之后再未更改。對(duì)原著充分尊重、正確理解、忠實(shí)表達(dá)是幾代編譯局譯者始終遵循的基本原則,反映出嚴(yán)謹(jǐn)求實(shí)、精益求精的編譯精神。
《馬克思傳》的作者梅林曾評(píng)價(jià)馬克思“很重視自己作品美學(xué)上的諧調(diào)性”,具有可以“和最偉大的‘譬喻大師’萊辛、歌德和黑格爾媲美”的形象化語(yǔ)言。因此,一方面,馬克思在這里以“幽靈”隱喻共產(chǎn)主義,既表現(xiàn)了當(dāng)權(quán)者對(duì)推翻現(xiàn)存制度的共產(chǎn)主義者的又怕又恨,又暗示著當(dāng)權(quán)者眼中的共產(chǎn)主義者同盟無(wú)處不在、來(lái)去無(wú)蹤;另一方面,“幽靈”是當(dāng)時(shí)敵人對(duì)共產(chǎn)主義的認(rèn)知和詛咒,馬克思沒(méi)有用褒義的“精靈”而用貶義的“幽靈”自居,是借用對(duì)方的蔑稱(chēng)形成反諷,讓“幽靈”一詞成為共產(chǎn)黨人彼此的心照神交。這種修辭和行文的話語(yǔ)語(yǔ)用,使“幽靈”成為《宣言》這幕戲劇的開(kāi)場(chǎng)獨(dú)白。既已是不可見(jiàn)的“幽靈”,又如何公開(kāi)宣告?如此,獨(dú)白者選擇高位面對(duì)公眾,制造了視聽(tīng)效果和轟動(dòng)效應(yīng),對(duì)敵人的反駁更有沖擊力,產(chǎn)生激情的宣泄和強(qiáng)烈的反響。
新時(shí)代《宣言》傳播的新征程
一部作品,即使是同一文本,在不同時(shí)空條件下,作品的不同方面會(huì)依據(jù)當(dāng)時(shí)當(dāng)?shù)氐奶幘撤謩e成為焦點(diǎn),被人關(guān)注?!缎浴返姆g與傳播亦是如此。
國(guó)人早期之所以首選《宣言》翻譯,多是因?yàn)檫@是一部以唯物史觀為基礎(chǔ)、得出了社會(huì)主義革命結(jié)論的經(jīng)典著作;而后自“五四”開(kāi)始,《宣言》文本解釋的向度長(zhǎng)期沒(méi)有超出階級(jí)斗爭(zhēng)的視角和范圍,幸而在之后的學(xué)術(shù)研究中解決了許多以往具有爭(zhēng)議性的問(wèn)題。我國(guó)學(xué)者對(duì)《宣言》的文本解讀,對(duì)其傳播起到了至關(guān)重要的作用,根據(jù)解讀主題類(lèi)型的不同,可分為三個(gè)層次。第一層為譯文性的表層理解:在中譯本尚未完成時(shí),為更好地翻譯文本,會(huì)進(jìn)行對(duì)人名和地名的譯詞、中文已有術(shù)語(yǔ)的選擇運(yùn)用,以及對(duì)新術(shù)語(yǔ)的創(chuàng)造等翻譯研究。第二層為注釋性的思想解讀:為了讓讀者更準(zhǔn)確地理解《宣言》思想,會(huì)以題為“注解”“名詞解釋”“提要和注釋”等讀本的形式,對(duì)文本涉及的人物、事件、文獻(xiàn)以及《宣言》的歷史背景、思想淵源、整體結(jié)構(gòu)進(jìn)行介紹和論述。第三層為考證性的科學(xué)闡釋?zhuān)簳?huì)全面比較《宣言》話語(yǔ)的變遷、思想的發(fā)展,將思想研究與當(dāng)前我國(guó)的社會(huì)實(shí)踐緊密結(jié)合,把當(dāng)代中國(guó)的現(xiàn)實(shí)問(wèn)題與馬克思哲學(xué)文本解讀相結(jié)合,指導(dǎo)新時(shí)代實(shí)踐,構(gòu)建“中國(guó)話語(yǔ)”,彰顯經(jīng)典強(qiáng)大的生命力。
長(zhǎng)久來(lái)看,對(duì)《宣言》的翻譯和解讀一直都同國(guó)人對(duì)馬克思主義理論的理解程度、國(guó)際國(guó)內(nèi)社會(huì)政治環(huán)境、中國(guó)革命或中國(guó)建設(shè)的需要和實(shí)踐相關(guān)。《宣言》在被翻譯、解讀與傳播的同時(shí),也是被中國(guó)革命、中國(guó)建設(shè)、中國(guó)文化和社會(huì)需求融入的過(guò)程。故《宣言》那些被中國(guó)革命和建設(shè)經(jīng)驗(yàn)篩選和印證、與中國(guó)文化相契合、同中國(guó)社會(huì)和人民需求相適應(yīng)的文本解讀,就天然地成為馬克思主義中國(guó)化時(shí)代化的重要組成部分。
當(dāng)前,國(guó)內(nèi)對(duì)《宣言》的文本解讀出現(xiàn)了“傳播史”“話語(yǔ)史”“思想史”等科學(xué)闡釋?zhuān)瑢?duì)原典的全球化、自由人聯(lián)合體、生產(chǎn)力、民主建設(shè)、民生建設(shè)、黨的建設(shè)等思想表述有了更全面深入的研究,這是中國(guó)共產(chǎn)黨人對(duì)經(jīng)典的創(chuàng)造性運(yùn)用,也是經(jīng)典文本常讀常新、具有永恒魅力的道理所在。新時(shí)代馬克思主義中國(guó)化時(shí)代化,業(yè)已成為《宣言》在百廿余年傳播之后的新的征程。
黨的二十大報(bào)告強(qiáng)調(diào)馬克思主義基本原理的“兩個(gè)結(jié)合”;強(qiáng)調(diào)譜寫(xiě)馬克思主義中國(guó)化時(shí)代化新篇章,是當(dāng)代中國(guó)共產(chǎn)黨人的莊嚴(yán)歷史責(zé)任;強(qiáng)調(diào)將習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想新發(fā)展寫(xiě)入黨章,體現(xiàn)了馬克思主義中國(guó)化時(shí)代化最新成果。正如《宣言》的序言中所說(shuō)的,“這些原理的實(shí)際運(yùn)用”“隨時(shí)隨地都要以當(dāng)時(shí)的歷史條件為轉(zhuǎn)移”。注重挖掘那些過(guò)去不夠重視而今天對(duì)我們的實(shí)踐特別具有意義的思想觀點(diǎn),才能真正掌握和踐行馬克思主義精髓,不斷開(kāi)辟當(dāng)代中國(guó)馬克思主義、二十一世紀(jì)馬克思主義的新境界。