歡迎訪問甘肅政法網(wǎng) 今天是 2024年10月23日 星期三

《共產(chǎn)黨宣言》在中國的翻譯與傳播

來源:中國社會科學(xué)報 責(zé)任編輯:孔令聞 發(fā)布時間:2023-01-26
字號:A A    顏色:

《共產(chǎn)黨宣言》(以下簡稱《宣言》)是發(fā)行量最大、影響范圍最廣的馬克思主義經(jīng)典文獻(xiàn)之一。自1848年正式出版以來,它通過200多種文字、1100多個版本傳遍全球、改變世界;自19世紀(jì)末20世紀(jì)初進(jìn)入國人視野,它更是影響、培育了無數(shù)革命者,對中國社會和歷史發(fā)展產(chǎn)生了深刻影響。百廿余年來國人對《宣言》的翻譯、解讀、傳播,不僅讓其所蘊(yùn)含的思想光芒穿越時空,更見證了時代變遷下中國共產(chǎn)黨追求理想、堅(jiān)定信念的歷史和對馬克思主義中國化時代化的孜孜追求。

從歐洲到中國

《宣言》進(jìn)入中國是從摘譯開始的,之后出現(xiàn)了全文譯本,在此基礎(chǔ)上又不斷修訂,前后可分為三個階段。

一是1899年至1919年譯介階段,以引用、摘譯、節(jié)譯為主。最早有記載介紹《宣言》進(jìn)入中國的是英國傳教士李提摩太和蔡爾康。二人于1899年在《萬國公報》上以《大同學(xué)》之名用文言文的形式提綱挈領(lǐng)、擇要轉(zhuǎn)述了英國社會學(xué)家本杰明·頡德《社會進(jìn)化論》的部分章節(jié)。該文在介紹“馬克思之言”時增補(bǔ)了頡德原著未見的一句話:“糾股辦事之人,其權(quán)籠罩五洲,突過于君相之范圍一國?!边@正與《宣言》中“資產(chǎn)階級,由于開拓了世界市場,使一切國家的生產(chǎn)和消費(fèi)都成為世界性的了”一句一致。隨著近代日本西化及社會主義的傳布,日本成為20世紀(jì)初向中國傳輸馬克思主義的主渠道。同盟會革命者馬君武、宋教仁等就參與了《宣言》的譯介,1905年朱執(zhí)信在《民報》上參照日英譯本摘譯了部分文字。1908年民鳴想要在《天義》報連載序言及后續(xù)章節(jié),但隨著日本國內(nèi)政局急轉(zhuǎn),《宣言》的翻譯和傳播受到限制和鎮(zhèn)壓,然國人火種已播,1919年國內(nèi)《每周評論》《新青年》《國民》等陸續(xù)摘譯了《宣言》的部分章節(jié),同年流傳出譯自德文原版的油印節(jié)本,國人對《宣言》全文中譯本的需求呼之欲出。

二是1920年至1949年全文譯本階段。此階段共出現(xiàn)七個全文中譯本,分別為1920年陳望道據(jù)日英文版的譯本,1930年華崗據(jù)英文版的譯本,1938年成仿吾、徐冰據(jù)德文版的合譯本,1943年博古據(jù)俄文版的譯本,1943年陳瘦石譯本,1948年喬冠華據(jù)英文版的譯本以及1949年謝唯真據(jù)德文原版的莫斯科“百周年紀(jì)念版”。許多老一輩革命家正是受陳望道譯本的影響走上了革命道路。毛澤東對斯諾說過他建立馬克思主義信仰的三本書,為首的即是《宣言》:“到了1920年夏天,在理論上,而且在某種程度的行動上,我已成為一個馬克思主義者了,而且從此我也認(rèn)為自己是一個馬克思主義者了。”1949年周恩來在第一屆文代會上對陳望道說:“我們都是您教育出來的?!编囆∑揭苍f:“我的入門老師是《共產(chǎn)黨宣言》和《共產(chǎn)主義ABC》?!?/span>

三是1949年至今譯本修訂階段。1953年中國人民大學(xué)和1987年人民出版社出版過成仿吾的修訂本,前者修訂者自述“印出了很少份數(shù),供校內(nèi)使用”;中央編譯局在20世紀(jì)50年代“轉(zhuǎn)載”“校訂”過1949年的謝唯真譯本,并在1964年、1978年、1995年、2009年先后重新校譯四個版本。中央編譯局2014年、2018年又出文庫版、紀(jì)念版,吸收了國內(nèi)外最新研究成果,增強(qiáng)了譯文可讀性,2021年出校注本,再現(xiàn)全文譯本階段的七個中譯本的歷史原貌。香港新苗出版社(1998)、香港三聯(lián)書店(2005)、臺灣《當(dāng)代》雜志(1998)、臺灣臉譜文化出版社(2001)、臺灣啟思出版社(2003)、臺灣左岸文化出版社(2004)等分別在中央編譯局的基礎(chǔ)上改動、校譯出版;另外,民族出版社出版了蒙、藏、維吾爾、哈薩克、朝鮮等少數(shù)民族版文本,盲文出版社出版了盲文版?!缎浴分凶g本質(zhì)量不斷提升,其傳播對象從知識精英、領(lǐng)袖群體拓展到普羅大眾、各族人民。

《宣言》的翻譯史也是馬克思主義真理在中國傳播的歷史,不同時期的《宣言》譯本、版本共同見證了馬克思主義在中國生根、發(fā)芽,不斷創(chuàng)新發(fā)展的歷程,也見證了中國共產(chǎn)黨人不斷自我革命、堅(jiān)持不懈追求真理的歷史。

從“幽靈”就開始的反復(fù)斟酌

早期對《宣言》的翻譯都是片斷的,有許多現(xiàn)在看來不準(zhǔn)確甚至謬誤的地方,如朱執(zhí)信就將宣言中“全世界無產(chǎn)者,聯(lián)合起來!”譯為“噫!來,各地之平民,其安可以不奮也!”陳望道回憶他翻譯《宣言》的日子時曾說,“費(fèi)了平常譯書的五倍工夫”。對《宣言》的翻譯,共產(chǎn)黨人經(jīng)歷了無數(shù)次的考證、權(quán)衡和較量。開篇之句“一個幽靈,共產(chǎn)主義的幽靈,在歐洲游蕩”就是一個典型的例證。

國人對這句的譯文爭議主要集中于“幽靈”“游蕩”二詞。馬克思的德文原文分別為gespenst和umgehen,前者國人譯為“異物”“怪物”“巨影”“幽靈”“精靈”“怪影”等;后者則譯為“流行”“徘徊”“躑躕”“作祟”“游蕩”等。成仿吾因博古譯本的“幽靈”指死人的靈魂認(rèn)為有失馬克思的原意,故從“巨影”(1938)到“魔影”(1958)再到“魔怪”(1978),多次修改。他一生曾五譯《宣言》,幾十年不斷地推敲如何準(zhǔn)確、鮮明、生動地譯成中文,是中國共產(chǎn)黨人堅(jiān)守信仰的生動例證。

這個問題在參看其他語言的譯本時有了進(jìn)展。上述二詞在恩格斯閱過的英譯本中被譯為spectre和haunt,日譯本為“怪物”和“徘徊”,俄譯本為Призрак和бродит。德、英、日、俄都表達(dá)了幻影、幽靈、非人的鬼怪等義項(xiàng),有恐怖的意味,而后搭配的謂詞又有(鬼魂)出沒、徐行、糾纏的用法。中央編譯局以底本原始語言為標(biāo)準(zhǔn),參校其他外文譯本的理解,分別在1964年和1995年將兩處定為“幽靈”和“游蕩”,之后再未更改。對原著充分尊重、正確理解、忠實(shí)表達(dá)是幾代編譯局譯者始終遵循的基本原則,反映出嚴(yán)謹(jǐn)求實(shí)、精益求精的編譯精神。

《馬克思傳》的作者梅林曾評價馬克思“很重視自己作品美學(xué)上的諧調(diào)性”,具有可以“和最偉大的‘譬喻大師’萊辛、歌德和黑格爾媲美”的形象化語言。因此,一方面,馬克思在這里以“幽靈”隱喻共產(chǎn)主義,既表現(xiàn)了當(dāng)權(quán)者對推翻現(xiàn)存制度的共產(chǎn)主義者的又怕又恨,又暗示著當(dāng)權(quán)者眼中的共產(chǎn)主義者同盟無處不在、來去無蹤;另一方面,“幽靈”是當(dāng)時敵人對共產(chǎn)主義的認(rèn)知和詛咒,馬克思沒有用褒義的“精靈”而用貶義的“幽靈”自居,是借用對方的蔑稱形成反諷,讓“幽靈”一詞成為共產(chǎn)黨人彼此的心照神交。這種修辭和行文的話語語用,使“幽靈”成為《宣言》這幕戲劇的開場獨(dú)白。既已是不可見的“幽靈”,又如何公開宣告?如此,獨(dú)白者選擇高位面對公眾,制造了視聽效果和轟動效應(yīng),對敵人的反駁更有沖擊力,產(chǎn)生激情的宣泄和強(qiáng)烈的反響。

新時代《宣言》傳播的新征程

一部作品,即使是同一文本,在不同時空條件下,作品的不同方面會依據(jù)當(dāng)時當(dāng)?shù)氐奶幘撤謩e成為焦點(diǎn),被人關(guān)注?!缎浴返姆g與傳播亦是如此。

國人早期之所以首選《宣言》翻譯,多是因?yàn)檫@是一部以唯物史觀為基礎(chǔ)、得出了社會主義革命結(jié)論的經(jīng)典著作;而后自“五四”開始,《宣言》文本解釋的向度長期沒有超出階級斗爭的視角和范圍,幸而在之后的學(xué)術(shù)研究中解決了許多以往具有爭議性的問題。我國學(xué)者對《宣言》的文本解讀,對其傳播起到了至關(guān)重要的作用,根據(jù)解讀主題類型的不同,可分為三個層次。第一層為譯文性的表層理解:在中譯本尚未完成時,為更好地翻譯文本,會進(jìn)行對人名和地名的譯詞、中文已有術(shù)語的選擇運(yùn)用,以及對新術(shù)語的創(chuàng)造等翻譯研究。第二層為注釋性的思想解讀:為了讓讀者更準(zhǔn)確地理解《宣言》思想,會以題為“注解”“名詞解釋”“提要和注釋”等讀本的形式,對文本涉及的人物、事件、文獻(xiàn)以及《宣言》的歷史背景、思想淵源、整體結(jié)構(gòu)進(jìn)行介紹和論述。第三層為考證性的科學(xué)闡釋:會全面比較《宣言》話語的變遷、思想的發(fā)展,將思想研究與當(dāng)前我國的社會實(shí)踐緊密結(jié)合,把當(dāng)代中國的現(xiàn)實(shí)問題與馬克思哲學(xué)文本解讀相結(jié)合,指導(dǎo)新時代實(shí)踐,構(gòu)建“中國話語”,彰顯經(jīng)典強(qiáng)大的生命力。

長久來看,對《宣言》的翻譯和解讀一直都同國人對馬克思主義理論的理解程度、國際國內(nèi)社會政治環(huán)境、中國革命或中國建設(shè)的需要和實(shí)踐相關(guān)?!缎浴吩诒环g、解讀與傳播的同時,也是被中國革命、中國建設(shè)、中國文化和社會需求融入的過程。故《宣言》那些被中國革命和建設(shè)經(jīng)驗(yàn)篩選和印證、與中國文化相契合、同中國社會和人民需求相適應(yīng)的文本解讀,就天然地成為馬克思主義中國化時代化的重要組成部分。

當(dāng)前,國內(nèi)對《宣言》的文本解讀出現(xiàn)了“傳播史”“話語史”“思想史”等科學(xué)闡釋,對原典的全球化、自由人聯(lián)合體、生產(chǎn)力、民主建設(shè)、民生建設(shè)、黨的建設(shè)等思想表述有了更全面深入的研究,這是中國共產(chǎn)黨人對經(jīng)典的創(chuàng)造性運(yùn)用,也是經(jīng)典文本常讀常新、具有永恒魅力的道理所在。新時代馬克思主義中國化時代化,業(yè)已成為《宣言》在百廿余年傳播之后的新的征程。

黨的二十大報告強(qiáng)調(diào)馬克思主義基本原理的“兩個結(jié)合”;強(qiáng)調(diào)譜寫馬克思主義中國化時代化新篇章,是當(dāng)代中國共產(chǎn)黨人的莊嚴(yán)歷史責(zé)任;強(qiáng)調(diào)將習(xí)近平新時代中國特色社會主義思想新發(fā)展寫入黨章,體現(xiàn)了馬克思主義中國化時代化最新成果。正如《宣言》的序言中所說的,“這些原理的實(shí)際運(yùn)用”“隨時隨地都要以當(dāng)時的歷史條件為轉(zhuǎn)移”。注重挖掘那些過去不夠重視而今天對我們的實(shí)踐特別具有意義的思想觀點(diǎn),才能真正掌握和踐行馬克思主義精髓,不斷開辟當(dāng)代中國馬克思主義、二十一世紀(jì)馬克思主義的新境界。